Ana Rüsche
(1979) San Pablo, Brasil.
Ha publicado los libros de poesía Rasgada (Ed. Quinze & Trinta, 2005), Sarabanda (Selo Demônio Negro, 2007; 2a edición Editora Patuá, 2013), Nós que Adoramos um Documentário (Ourivesaria da Palavra, 2010) y la novela Acordados (Selo Demônio Negro, 2007), premiada por el Programa de Acción Cultural del Gobierno del Estado de San Pablo.
Su primer libro Rasgada recibió una edición mexicana por Editorial Limón Partido (traducción Alberto Trejo y Alan Mills, México DF, 2011). Participo de festivales de poesía latinoamericanos, como Vertigo de los Aires (México, 2007), Poquita Fe (Chile, 2008).
Algunos poemas traducidos al español están en las siguientes antologías: Caos portátil, poesía contemporánea del Brasil (El Billar de Lucrecia, Mexico DF, 2007) y ¿Qué será de ti? / Como vai você? Poesía joven de Brasil (Vaso Roto Ediciones, Monterrey, 2015).
Contacto: anarusche@gmail.com
[divider] [/divider]
ALGUNOS POEMAS
El Poema Blanco
.
y ella montada
en la bicicleta ergométrica
una cajita de música
laqueada con hielo
a rodar, a esperar
la aguja hipodérmica de endorfina
para castrar su corazón.
.
un romance raso.
yo queria ser un esquimal
pero entre una chispa y otra,
el frío de la estroboscópica,
la soledad me aguijonea
cocaína negra con miel
que me anima.
.
mis muertes son semanales.
en sábanas arrugadas por pernoctar
en el deshielo de tus cabellos negros
de latin lover
.
y como tú le has hecho a tantas niñitas
tus dedos palpan
mi pequeña muerte húmeda
y le aplican un
grito seco en la canción de la radio por la tarde
los ojos negros se llenan de blanco
.
pero ahora está oscuro
y en la pila de mármol duro
ella derrama la borra de café
que se transforma en la tierra
que acuna los nacidos muertos de nuestros sueños
.
un romance raso.
y ella con tedio se roe las uñas
en la internet los esquimales
sus pies, aterradoramente descalzos.
.
traducción: Cecília Pavón
.
.
chulo
.
culpo a ese corazón
viejo por latir.
.
un final de verano:
botón a botón los ojales.
se desprende estival
el rojo de la seda,
ajuar de flores en el suelo
.
el muchacho en el techo y en la cama:
reflejo de la misma puerta
tronco de cabellos oscuros en casquete
boca de carne sed y surco
pectoral sin pelos nudo de castaño
.
en el catecismo
chupa y coge
cerezas maduras de mis dedos pintados
.
en el fervor
tatúa mi piel por dentro
y devasta mis arrugas entre los dientes
.
por el techo espejeado de ventiladores
descifro mi tinte del pelo gastado
una cabellera color de sangre coagulada
fluye de mis raíces, platas de potosí.
.
pero soy un abanico todo convulso
y me hago mucosa, musgo y catarata
con corrientes entre las piernas
que crean galerías subterráneas entre las sábanas
soy líquida
.
y me deshago.
.
los 10 pesos no incluyen telefonemas al día siguiente.
traducción: Joan Navarro
La Ceramista
a partir de Concha e Aurora,
creaciones de Ângela Barros y Alberto Guzik
ahora son ya cinco cabinas eróticas
antes era un edifício respetable
excavo escaleras ante la mudez
del ascensor, guillotina pintarrajeada
en el polvo suspendido en el aire
catedrales de cosas abandonadas
y allá dentro me refriego con mis dos
manos en las piezas de cerâmica
y como partera saco del barro
un añico, un jarro, un sueño, un soplo
traducción: Fabio Aristimunho Vargas
dos furias
.
tomé un pincel negro
y dibujé un dragón en cada ojo
helados.
vestí rojo
y salí.
.
entonces mi cuerpo es la plaza
mi cuerpo es vacío, mi cuerpo
es la phedra, mi cuerpo es concreto,
flujo que fluye abajo y abajo
río sumergido, modorras, linternas
rojas, prostíbulos de lo que fue
destruido es mi cuerpo
la plaza es mi cuerpo una plaza
.
tomé el pincel blanco
para borrar tus dos ojos de destino
esos dragones humeantes en el alma.
me salió un borrón.
.
salieron volando.
.
traducción: Alfredo Fressia
.
última noche antes de áfrica
.
y aún me pides
una noche antes de áfrica
y sin yo relampaguear, apareces
apareces en la casa de la paz
expuesto desnudo allí en el mercado de esclavos
yo te compraría como quien escoge el
turbante del mayordomo
como quien asiste a una velada inolvidable
esas de gente que no sabe nada de geografía
entre asuntos de gente mezquina, el
pase, el autobús
sin yo relampaguear, apareces
apareces en la ciudad de alas
en el pontón, expuesto desnudo a los tiburones
yo te saquearía como lo hacen los peores piratas
te mandaría a la plancha, pronunciando órdenes en lenguas
que ya murieron y ahora dan nombre
a mi propia calle, a la parada del
taxi, donde los taxistas viven lavando el coche
y luego relampagueo y ya me acuerdo
finalmente me acuerdo de que no soy una niña con superpoderes
y que un lugar muy lejano está realmente muy lejos
traducción: Joan Navarro